Les lycéens franco-allemand de BUC réagissent à La Peur

Gewalt in Paarbeziehungen – la violence dans le couple 

Ich war sehr erstaunt, denn ich fand Fritz im Buch sehr aufmerksam, er hätte nie versucht, Irene zu schlagen. Allerdings denke ich, dass mit dieser Szene die Gewalt angeprangert werden soll, die in einem Ehepaar auftreten kann. Dieses Thema ist sowohl in den 50er Jahren als heute sehr wichtig. 

J’ai été très surprise car dans le texte j’avais trouvé Fritz très attentionné, il n’aurait jamais essayé de frapper Irene. Mais je pense qu’à travers cette scène il s’agissait de dénoncer la violence qui peut surgir dans un couple. Ce sujet était très important dans les années 1950, il l’est encore aujourd’hui. 

Laline

 

Gewalt in Paarbeziehungen – la violence dans le couple, encore…

Der Zuschauer hat den Eindruck, dass Fritz alles tun wird, um eine Antwort von Irene zu erhalten. Andererseits sieht es aus, als wüsste er schon, was ihm Irene verschweigt: Warum würde er so gewalttätig handeln, wenn er nicht sicher wäre, dass sie ein Geheimnis hat? Diese Gewalt des Ehemanns ist einer der Aspekte des Stücks, das im Text nicht vorhanden ist. In der Tat benimmt sich Fritz in der Novelle wie ein Gentleman: Irene gegenüber zeigt er nur Zärtlichkeit und Sanftheit. Die Art und Weise, wie Fritz Irene auf den Boden drückt und seine autoritäre Stimme haben mich verwundert, sodass ich mich gefragt habe, ob ich den Text nicht missverstanden hatte. Die Körperhaltung der beiden Schauspieler und ihre Fähigkeit, die Szene so gut zu spielen, lobe ich! 

Le spectateur a l‘impression que Fritz est prêt à tout pour obtenir une réponse d’Irene. D’un autre côté, il semble savoir déjà ce qu’Irene lui cache – pourquoi serait-il aussi violent s’il ne savait pas qu’elle a un secret ? Cette violence du mari est un aspect de la pièce qui n’est pas présent dans le texte original. Dans la nouvelle en effet, il se comporte comme un gentleman, ne montrant que tendresse et douceur envers sa femme. La manière dont il plaque Irene au sol et sa voix autoritaire m’ont étonné, je me suis même demandé si j’avais bien compris le livre. Un grand bravo aux deux comédiens pour leur jeu ! 

Corentin

 

Fritz’ Tagebucheintrag – extrait du journal intime de Fritz 

Ich glaube, dass ich die Grenze überschritten habe. Ich habe sie fast geschlagen. Aber ich hasse, dass sie mich belügt. Ich gebe ihr so viele Möglichkeiten die Wahrheit zu sagen. Trotzdem lügt sie noch. Ich bin verzweifelt, ich habe den Eindruck, dass sie niemals ein Geständnis ablegen wird. Sie hat Angst, sie leidet, aber ich auch! Ich weiß nicht, ob ich eine gute Entscheidung getroffen habe. Ich habe Angst vor dem, was ich tun kann. 

Je crois que j’ai dépassé les bornes. Je l’ai presque frappée. Mais je déteste qu’elle me mente. Je lui donne tant d’occasions de dire la vérité. Et elle ment quand même encore. Je suis désespéré. J’ai l’impression, qu’elle n’avouera jamais. Elle a peur, elle souffre- mais moi aussi je souffre ! Je ne sais pas si j’ai pris la bonne décision. J’ai peur de ce que je suis capable de faire. 

Marine S.

 

Weiterleben? Continuer à vivre ? Extrait du journal intime d’Irene. 

20.März 

Ich bin so müde, wenn ich an diesen Moment denke. Ich wollte einfach allem ein Ende setzen. Dem Schmerz, dem Versteckspiel, das ich mit ihr spiele, und dieser endlosen Angst, die mir überall begegnet. Als er mich aufgehalten hat, habe ich wieder Angst gehabt. Angst vor dem Schmerz und der Angst, die ich wieder empfinden würde. Angst vor dem Moment, wo er alles herausfinden würde. Aber er hat mir nur gesagt, dass er es schon wusste. Er wollte es von mir hören. Er hatte alles geplant. Er wollte es schon die ganze Zeit aus mir herausbringen. Er hatte diese Frau angestellt, um mir Angst einzujagen. Er wollte, dass ICH es ihm sagte…sagte! Nein, ich konnte es nicht, und er wollte nicht verstehen, warum. Ich wollte dem Ganzen ein Ende setzen. Aber er war dagegen. Er wollte nicht, dass ich für immer schlafen gehe. Ich bin so müde. Dennoch werde ich anscheinend weiterleben müssen. 

Le 20 mars 

Je suis si fatiguée quand je repense à ce moment. Je voulais juste que cela s’arrête. Cette douleur, ce jeu de cache-cache avec elle, cette peur sans fin qui m’assaille partout. Lorsqu’il m’a retenue, j’ai eu de nouveau peur. Peur de la douleur et de la peur que j’allais de nouveau ressentir. Peur du moment où il allait tout découvrir. Mais il m’a juste dit qu’il savait tout. Il voulait l’entendre de ma bouche. Il avait tout manigancé. Pendant tout ce temps, il voulait m’extirper un aveu. Il a embauché cette femme pour me faire peur. Il voulait que JE le lui dise… lui dise ! Non, je ne le pouvais pas, et il ne voulait pas comprendre pourquoi. Je voulais que cela s’arrête. Mais il était contre. Il ne voulait pas que je dorme pour toujours. Je suis si fatiguée. Et pourtant. Il va apparemment falloir que je continue à vivre. 

Alexa

 

Tagebucheintrag der Erpresserin – extrait du journal intime de la maître-chanteuse 

Heute musste ich diese Arbeit beginnen. Als Herr Wagner mir diese Rolle anbot, nahm ich sie an, weil ich Geld brauche. Aber eine arme Frau belästigen, wie ich es machen muss, das ist mir unangenehm. Klar, Frau Wagner hat ihren Mann betrogen, aber es ist kein Grund, sie so zu belästigen! Ich meine, Herr Wagner hätte andere und weniger stressige Wege finden können, um sie dazu zu bringen, ihr Verbrechen zu gestehen. Während ich diese Worte schreibe, denke ich, dass ich gerade mit Frau Wagner gesprochen habe. Ich habe ihr ihr ganzes Geld genommen. Die Arme, sie war völlig verängstigt. Ich weiß nicht, ob ich diese Rolle lange spielen kann, denn ich habe Angst, dass Frau Wagner am Ende etwas Unwiderrufliches machen könnte. Ich muss sie dazu bringen, mit ihrem Mann zu sprechen. 

J’ai dû commencer le travail aujourd’hui. Lorsque M. Wagner m’a proposé de jouer ce rôle, je l’ai accepté, parce que j’ai besoin d’argent. Mais poursuivre une pauvre femme, comme je suis censé le faire, cela me gêne. Bien sûr, Mme Wagner a trompé son mari, mais ce n’est pas une raison pour la pourchasser ainsi. Je veux dire que M. Wagner aurait pu trouver d’autres moyens moins stressants pour l’amener à avouer son crime. En écrivant ces mots, je pense que je viens de parler à Mme Wagner. Je lui ai pris tout son argent. La pauvre, elle était effrayée. Je ne sais pas si je vais tenir ce rôle longtemps, je crains qu’elle ne commette l’irréparable à la fin. Je dois l’amener à parler à son mari. 

Elsa

 

Innerer Monolog Irenes – monologue intérieur d’Irène

Immer lügen, warum muss ich immer lügen? Ich muss mit Fritz darüber reden, aber was wird er tun? Er war so gewalttätig mit mir… Gut, ich habe zu viel getrunken, aber, wenn er erfährt, dass ich einen Geliebten habe, dann kann er etwas Schlimmes tun. Und diese Erpresserin. Kann sie nicht aufhören, mir zu folgen? Es fällt mir so schwer auf die Straße zu gehen. Ich habe Angst, sie zu treffen. Ich weiß nicht, ob Fritz es jetzt weiß. Ich habe so schlecht getanzt, es ist sicher, dass er es bemerkt hat… aber warum hat er nicht mit mir darüber geredet, wenn er etwas weiß? Ich gehe jetzt ins Bett… Wer weiß, was morgen geschehen kann… 

Mentir, toujours mentir, pourquoi ? Je dois en parler à Fritz, mais que fera-t-il ? Il a été si violent avec moi… D’accord, j’ai trop bu, mais s’il apprend que j’ai un amant, il peut faire quelque chose de grave. … Et cette maître-chanteuse. Elle ne peut pas arrêter de me suivre ? J’ai du mal à aller dans la rue de peur de la rencontrer. Je ne sais pas si Fritz est au courant maintenant. J’ai si mal dansé, c’est sûr, il doit l’avoir remarqué… mais pourquoi ne m’en parle-t-il pas, s’il sait quelque chose ? Au lit maintenant ! … Qui sait ce qui peut arriver demain. 

Mathéo

 

Spiegelbild – Comme dans un miroir – monologue intérieur 

Sie kommt zu mir und will nicht mehr gehen. Sie wird immer dreister. Warum belästigt sie mich? Hoffentlich geht sie schnell weg, bevor Fritz sie sieht… Aber… macht sie das Gleiche wie ich? Warum tut sie das? 

Elle entre chez moi et ne veut plus partir. Elle est de plus en plus effrontée. Pourquoi me harcèle-t-elle ? Pourvu qu’elle parte vite, avant que Fritz ne la voie…. Mais… Fait-elle la même chose que moi ? Pourquoi ? 

Anaïs

 

Telepathie ? Télépathie ?

Irene hat Angst und versteht nicht, was passiert und, ob sie sich die Frau vorstellt oder sie echt sieht. 

Ich habe die Inszenierung genossen, weil wir wirklich Irenes Angst fühlen. Wir wissen nicht, ob Irene verrückt ist oder nicht. Die Inszenierung ist perfekt, um den Eindruck gefolgt zu sein zu verstehen. Wir sehen die Verbindung zwischen den zwei Frauen. Im Originaltext gibt es keinen Moment wie diesen, aber es gibt Beschreibungen der Eindrücke, der Angst und der Spannung, wenn die Frau bei Irene ist. Es ist eine schöne Möglichkeit, diese Spannung sichtbar zu repräsentieren. Der Zuschauer versteht ohne ein Wort. 

Irène a peur et ne comprend pas ce qui se passe, si elle s’imagine cette femme ou si elle est réelle. 

J’ai aimé cette mise en scène parce qu’on ressent vraiment la peur d’Irène. Nous ne savons pas si Irène est folle ou pas. La mise en scène reflète parfaitement cette impression d’être suivie. Nous voyons le lien qui unit ces deux femmes. Dans le texte d’origine il n’y a pas de moment semblable, mais une description des impressions, des peurs et de la tension lorsque cette femme est chez Irène. C’est une belle possibilité de mettre en évidence cette tension. Le spectateur comprend sans un mot ce qui se passe. 

Marine T.

 

Die erste Begegnung – La première rencontre, vue par Irene – monologue intérieur 

O Gott, eine Frau kommt. Kenne ich sie? Warum spricht sie mich an? Ich habe diese Frau noch nie gesehen, sie scheint mich aber sehr gut zu kennen. Was soll das? Wie kann sie in diesem Ton mit mir sprechen? Wie… woher weiß sie das? Ist sie wirklich Eduards Frau? Ach lass mich in Ruhe, du verrückte Hexe… lass mich in Ruhe! 

Oh mon Dieu, voilà une femme. Est-ce que je la connais ? Pourquoi m’adresse-t-elle la parole ? Je ne l’ai jamais vue, mais elle semble bien me connaître. Qu’est-ce que cela veut dire ? Comment ose-t-elle me parler sur ce ton ? Comment…d’où sait-elle tout cela ? Est-elle vraiment la femme d’Edouard ? Laisse-moi tranquille, sorcière…laisse-moi tranquille ! 

Hannah

 

Die erste Begegnung – La première rencontre, vue par la maître-chanteuse – extrait de son journal intime 

Montag, den 6.Mai 

Ich hasse sie so sehr, wie sie mir leidtut. Diese Frau Wagner hat alles, was sie sich wünscht: Geld, ein schönes Haus, einen Geliebten, hübsche kleine Kinder und einen reichen Mann. Gestern habe ich ihr Angst gemacht und Geld erpresst, wie es ihr Mann wollte. Sie war elegant. Ihr Mann hat mir gesagt, dass ich das Geld behalten darf. Ich erinnere mich noch an ihren angstvollen Gesichtsausdruck und wie sie vor mir wegrannte. Es tut mir leid, Frau Irene, aber ich brauche das Geld. 

Lundi 6 mai 

Je la déteste autant qu’elle me fait de la peine. Cette Madame Wagner a tout ce qu’elle veut : de l’argent, une belle maison, un amant, de beaux petits enfants et un mari riche. Hier, je lui ai fait peur et extorqué de l’argent, comme le souhaitait son mari. Elle était élégante. Son mari m’a dit que je pouvais garder l’argent. Je me souviens de son regard empli de peur lorsqu’elle s’est éloignée de moi en courant. Désolée, Madame Irene, mais j’ai besoin de cet argent. 

Cassidy 

Découvrir

La Scala Provence

En plein coeur d'Avignon et de son festival, elle est le lieu de création rêvée par les artistes

Découvrir
Découvrir

Label Scala Music

Accompagne l'émergence et donne aux jeunes artistes les moyens de réaliser leur premier enregistrement

Découvrir
Découvrir

ESAR

Une école supérieure d'humour au coeur de la création artistique

Découvrir
Découvrir

Scala Films

Accompagner auteurs et réalisateurs confirmés ou émergents afin qu'ils puissent créer leurs projets en toute liberté

Découvrir